(原標題:馬上評|“漢化組”在日被捕,以后還能開心地看日劇嗎?)
澎湃特約評論員 李勤余
1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯(lián)合重拳出擊,以涉嫌違反《著作權(quán)法》為由,逮捕了有“漢化組”之名的5名中國留學(xué)生。
該新聞一經(jīng)曝光,立即引來廣大網(wǎng)友的熱議。值得玩味的是,大多數(shù)網(wǎng)友對這幾位留學(xué)生的行為持同情、理解的態(tài)度。這也難怪,老實說,如今有幾位網(wǎng)民沒有受過字幕組、漢化組的“恩惠”呢?包括本人在內(nèi),大家能夠悠閑地坐在電腦前,欣賞來自世界各地的動漫、影視作品,必須得感謝他們付出的辛勤勞動。有評論笑稱,“沒漢化組誰看日漫?幫你們擴大影響竟然還抓人?”雖屬戲言,倒也反映出一些網(wǎng)友的心態(tài)。
字幕組的成員們也有理由為自己叫屈。畢竟,他們基本都是相關(guān)領(lǐng)域的愛好者,并未從漢化游戲、影視中獲取報酬,大多屬于義務(wù)勞動。而且,字幕組大多會在作品中加上“本作品之片源、字幕均來自互聯(lián)網(wǎng)”“僅供個人欣賞、學(xué)習(xí)之用……任何組織和個人不得公開傳播或用于任何商業(yè)盈利用途”等水印,以期為自身免責。
但是,上述解釋真能為他們開脫嗎?《著作權(quán)法》第二十二條規(guī)定,“為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬。不過所謂的“個人學(xué)習(xí)”,指的是在完全封閉、僅屬個人的環(huán)境內(nèi)學(xué)習(xí)。漢化組的作品一經(jīng)網(wǎng)絡(luò)傳播,必然會突破這一限制。而且,也許字幕組成員主觀上未必有借此謀利的想法,但若有商家兜售其作品,他們也難以推脫應(yīng)負的責任。
早在2016年,日本經(jīng)濟新聞中文網(wǎng)就曾刊文批評中國字幕組,指出“不能把字幕組當做英雄,抄襲橫行不會傷害日本和歐美,受傷的只有中國自己?!苯陙恚袊帜唤M擅自翻譯日本影視、動漫作品的事跡漸漸在日本發(fā)酵,引起相關(guān)版權(quán)方的高度關(guān)注。在再三提醒無效的情況下,此番日本警方的行動可謂順理成章。不管怎么說,重視版權(quán)保護早已成為世界各國的共識。縱使中國字幕組有萬種值得同情的理由,也不能改變其違法行為的實質(zhì)。
享受了字幕組多年的“滋養(yǎng)”,它們的消亡無疑讓網(wǎng)友們感到一絲惋惜和難過。那么,它們又該何去何從,是否還能擁有自己的未來?情懷和版權(quán),是否能完美兼容?
眼下,一種比較可行的方式是,各大正規(guī)的視頻網(wǎng)站正式購買相關(guān)影視的版權(quán),將具備較強翻譯、操作能力的字幕組“收編”。如此一來,字幕組名正言順,再無被版權(quán)所困的煩惱,也可以充分發(fā)揮所長,繼續(xù)為廣大網(wǎng)友奉上優(yōu)秀的作品。
不過,不得不承認,全球影視、游戲作品種類繁多,指望通過正規(guī)渠道一網(wǎng)打盡恐怕是不現(xiàn)實的。國內(nèi)字幕組在屢遭打擊之后,也未必會徹底消亡,很有可能從地上轉(zhuǎn)入地下,通過各種隱蔽手段繼續(xù)傳播作品。對此,習(xí)慣于享受這一切的網(wǎng)友們也應(yīng)該有一個清醒的認識:沒有版權(quán)保護,優(yōu)秀作品終將消亡。而那些可以稱得上“無私奉獻”的字幕組成員,也該提高自己的法律意識。須知,一旦觸犯法律,付出相應(yīng)代價將會是難以避免的。
字幕組,可以說是中國互聯(lián)網(wǎng)特定時期內(nèi)的產(chǎn)物。在帶給我們無數(shù)歡笑和淚水之后,如今已到了它漸漸退出歷史舞臺的時候。這是一個殘忍卻又不得不面對的現(xiàn)實。我們期待著字幕組能夠在不久的將來浴火重生,為我們帶來更多感動。當然,必須是在合法的前提下。