女友小芸被教练猛烈进出视频 ,欧美videosdesexo吹潮,敌伦交换一区二区三区,CHINESEFREE高潮抽搐

二維碼
微世推網

掃一掃關注

當前位置: 首頁 » 快聞頭條 » 本地資訊 » 正文

沒有配音,國產劇早完蛋了

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2017-11-01 22:37:14    瀏覽次數:223
導讀

原創(chuàng)2017-10-27姜子琦▼撰文 | 姜子琦出品 |網易浪潮工作室歡迎下載網易新聞客戶端訂閱查看很多人可能發(fā)現,近些年來熱播國產電視劇主角的聲音聽起來都有種似曾相識的感覺。看《三生三世十里桃花》,一股《甄嬛傳》


原創(chuàng) 2017-10-27 姜子琦 

撰文 | 姜子琦

出品 | 網易浪潮工作室

歡迎下載網易新聞客戶端訂閱查看


很多人可能發(fā)現,近些年來熱播國產電視劇主角的聲音聽起來都有種似曾相識的感覺??础度朗锾一ā?,一股《甄嬛傳》氣息撲面而來;看《老九門》,讓人時不時聽出了《何以笙簫默》的味道。


別擔心,你的耳朵沒出問題,因為這些影視劇的主角,很可能都是同一個人配音的?!独暇砰T》里的張啟山,也就是《何以笙簫默》里何以琛的聲音,都由邊江所配;而《三生三世》里的白淺,也就是給甄嬛配音的季冠霖。


季冠霖是誰?你可能沒見過這個人,但你一定聽過她的聲音——《神雕俠侶》里的小龍女、《美人心計》里的竇漪房、張紀中版《倚天屠龍記》里趙敏和周芷若兩大女主、《秀麗江山之長歌行》里的陰麗華、《云中歌》里的霍成君、《青云志》里的陸雪琪、《錦繡未央》的李未央、《孤芳不自賞》的白娉婷、還有陳喬恩的女版東方不敗……季冠霖老師以一人之力,幾乎承包了國內所有的瑪麗蘇大女主。


所謂“流水的演員,鐵打的配音”,一只手上數得過來的幾個知名配音演員,幾乎包攬了熱播影視劇的所有角色。

 

不用演員原聲而依賴后期配音已經成為了中國影視劇的常態(tài),但各大美劇與好萊塢電影卻不論題材,一概是演員原聲。這種差別背后的原因是什么呢?

被寵壞的愛豆們


中國影視劇用配音最顯而易見的一個原因是對普通話的要求。中國方言口音眾多,而且很多互相完全聽不懂,所以為方便交流,自建國以來,中國一直在不遺余力地制訂各種政策來推廣普通話。而在影視傳媒界,“推廣”變成了“強制”。


2009年,面對《武林外傳》、《我的兄弟叫順溜》、《我的團長我的團》等大受歡迎的方言劇,廣電總局下令,電視劇“一般情況下不得使用方言和不標準的普通話”,“出現的領袖人物的語言要使用普通話”,“不糾正者不得播出”,導致當時正要上映的《決戰(zhàn)南京》被迫重新配音。


不知道當時有幾個領袖人物真的會說普通話 / 視覺中國


既然不讓說方言,那讓中國演員直接說普通話不就行了?但大多數演員的普通話都說得很一般。


其實強制使用普通話相當于減輕了演員們的負擔。試想,如果一個演員只需要說一口普通話,而不需要根據劇情需要說各地的方言,那么無疑他的學習時間會大大縮短。但令人遺憾的是,盡管口音要求如此簡單,中國演員就連普通話都不愿意改進。


這和中國娛樂圈的偶像文化息息相關。從日韓泊來的造星模式,通過偶像的外表和人格來直接吸引大量粉絲,而非通過其藝術作品。粉絲喜愛的是偶像這個整體包裝,毫無條件地追捧關于偶像的一切,所以并不需要他們用才藝來證明自己。


前段時間因為曬女朋友而導致粉絲倒戈的鹿晗,就是最好的例子。從EXO退團的他,憑借良好的外形和完美的人設吸引了眾多粉絲,粉絲倒逼媒體,使鹿晗一舉成名,成為了紅極一時的流量小生。不管發(fā)售的專輯、拍的電視劇質量如何,都會有一大票粉絲心甘情愿地買單。




當演技與受歡迎程度不再相關的時候,中國演員的評價與獎懲體系就混亂了。本該潛心鉆研臺詞的演員可能會想,某某偶像普通話都說不好也照樣拿到最好的角色,我在這努力練臺詞有什么用,還不如去整個偶像臉或者多跑幾場綜藝節(jié)目。久而久之,明星不管練不練配音都很掙錢,那不如不練。


中文配音導演姜廣濤曾向的記者透露,有些演員使用配音是因為“背不下臺詞”;金星也曾在節(jié)目《金星秀》上爆料,有的女星是“數字小姐”,根本不背臺詞,在片場說對白都念“1234”;劉濤也曾在采訪中說,她曾在古裝戲中,真的遇到過說臺詞只念“1234567”的對手戲女演員。



業(yè)務能力差到連口型都對不上臺詞的偶像們,即使被一些觀眾罵,也會有更多粉絲一擁而上力挺:“人無完人,他已經很努力了,不要怪他”,然后下一部戲演技沒有任何長進,粉絲支持的經濟效益卻絲毫不受打擊。

 

在這種情況下,偶像沒必要提高演技,演員沒動力提高演技,劇組也沒理由選擇演技強、適合角色的人。整個演藝界變成一個看臉的世界,演員偶像都被物化,跟二次元動漫沒什么區(qū)別。既然動漫可以配音,那影視劇又有何不可?

時間緊,預算少


除了偶像文化讓劇組和演員都越來越懶,中國影視劇依賴后期配音的另一個原因是:省錢省時間。


中國橫店影視城是全世界最大的影視拍攝基地,比好萊塢的環(huán)球影城和派拉蒙影城加起來還大,70%的中國影視作品都來自這里,經常十幾部戲同時在拍,密度極高。這邊武俠打殺,那邊抗日爆破,時不時還有游客的嘈雜聲。在這種噪音環(huán)境下,要錄到質量過關的同期聲非常難。



當然,如果有更高的預算,劇組可以使用更好的拍攝場地和錄音設備。但很多中國劇組并沒有多余的經費用在升級場地和設備上,因為主演片酬太高,占去了大部分的總預算。


據頻道播出的“天價片酬”專題新聞,國內影視劇一兩個主演的片酬能占到總預算的50%-70%,導致劇組其他工作人員的酬勞極低,也負擔不起實地取景。


占50%總預算的片酬有多高呢?拿好萊塢相比,美國電影主演片酬一般只占10%到30%。美國雜志《名利場》估算,一部總預算2億美元左右的好萊塢大片,三個主演的片酬加起來大約在1.8千萬,也就是總預算的10%。


電影《終結者3:機器的崛起》的總片酬大約3.5千萬美元,其中阿諾德·施瓦辛格這個最大的明星自己就拿了3千萬,也不過占1.87億美元總預算的百分之16。


《終結者3》中的阿諾德·施瓦辛格 / 豆瓣

 

除了預算不夠,中國影視劇的拍攝檔期也非常緊張。


《全球電視劇產業(yè)發(fā)展報告(2016)》稱,2004年到2008年,國內播出的電視劇平均每部控制在30集之內;2009年到2012年,延長到30集至35集;到了2013年,平均每部電視劇突破35集;再到2015年,平均數已達到42集。


電視劇越來越長,制作周期卻沒有相應的增加,相比美劇的一周一集、一年一季,國產劇是狂轟濫炸似的一天連播兩三集,這就需要不斷有完整的新劇供應。


為了趕進度,后期配音常常受到青睞,因為周期短,一天就能完成兩到三集。配音演員通常檔期不如主演排得滿,一個人能配多個角色,比同期收聲效率高很多。


但即便在這種情況下,配音演員也是忙得連軸轉。曾為花千骨配音的陳奕雯告訴,在為《花千骨》配音時,她七天里每天從早上10點工作到晚上9點,近12個小時不停歇,“到后期入戲之后,幾乎每天工作到凌晨一、兩點”。


花千骨的聲音,是另一個人的 / 視覺中國

 

有時候,即使投入資金、時間與人力,錄制了高質量的同期聲,最終很可能也是白費功夫,因為任何影視劇在上映之前,都要過廣電總局審核這一關。影視劇被廣電總局要求修改內容是家常便飯。


如果改動不大,那還可能把演員叫回來重新錄幾句臺詞,全劇依然可以使用演員真聲。這種做法叫做ADR (Automated Dialogue Replacement),在好萊塢也很常用,尤其是在同期聲效果不好,或者演員某句臺詞不過關的時候,就會在后期制作中讓演員在錄音室重新錄制一些對話。

 

但有時廣電總局要求的改動很大,以至于貫穿全劇的人名、情節(jié)或者口音都要改。比如2002年的陳凱歌監(jiān)制的《呂布與貂蟬》,在審查時被認為戲說歷史人物,劇中角色人名以及劇名被要求全部修改。


陳凱歌的《呂布與貂蟬》劇照,這部2001年的電視劇里還有很多五毛特效 / 豆瓣


這個時候往往已經到了制作后期,劇組沒有足夠的資金,演員也沒有空閑的檔期,把演員叫回來大規(guī)模重錄就不現實了。為了防止被審查結果殺個措手不及,劇組常常會選擇從一開始就用配音,這樣即使需要大規(guī)模重錄,也不用擔心演員的檔期與報酬問題。

 

說到底,中國影視劇與好萊塢相比藝術性低,甚至粗制濫造的原因,一方面是資本以流量小生為導向,精益求精的作品反而很難有出頭之日;另一方面,觀眾在市場上長期看不到優(yōu)秀的片子,當然不知道優(yōu)秀是什么東西,所以他們對配音也習以為常。

好萊塢里的標準美音


其實普通話并不是中國特色,好萊塢也有普通話。

 

20世紀初上層社會的美國白人為了標榜自己的高級和與眾不同,開始刻意說一種生造的特殊口音,被稱作大西洋中部口音(mid-Atlantic accent)?!按笪餮笾胁靠谝簟鳖櫭剂x,一半美音一半英音。

 

這種口音的特點是高音與鼻音重,恰巧在當時局限的技術下錄音效果特別清晰;再加上有聲電影電視在當時本來就是上層社會的標志,這種口音很快就變成了好萊塢的標準和演員的必修課。


三四十年代的好萊塢電影幾乎全都是這種口音:《卡薩布蘭卡》里的英格麗·褒曼、《飛行者》里的凱瑟琳·赫本、《費城故事》里的加里·格蘭特,等等。


《卡薩布蘭卡》劇照 / 豆瓣

 

到了二戰(zhàn)以后,隨著電影的普及和經濟教育水平的全面提高,人們更希望看到影視作品真實地展現各色人等,而不是大西洋中部口音所代表的所謂上層社會。標準美音(Standard American English)接替大西洋中部口音成為了美國影視界的普通話。

 

跟中國的標準普通話一樣,“標準美式英語”不是任何一個地方的自然口音,而是一個刻意抹去地方特色的人造口音,讓人聽不出來講話者的背景。雖說都是普通話,兩者的性質卻不一樣:中國普通話是需要,美國普通話是藝術需要。

 

而在美國,即便一部影片里充斥著各地方言,也不會被某個上級領導禁止播出。標準美音是為了幫助演員更好地脫離代表自我的符號,脫掉本來的口音,把自己變成一塊白板,這樣才能演好別人。好萊塢里的普通話并不是外部強制要求,只是一種在初入行時獲取更多機會的手段。

 

事實上,盡管標準美音占領了好萊塢的大半壁江山,多樣化的口音也從未完全退出影壇。比如來自德克薩斯的演員馬修·麥康納(Matthew McConaughey),在電影《星際穿越》《達拉斯買家俱樂部》和美劇《真探》中講著一口本色的含混德州腔,照樣大受好評四處得獎。


《星際穿越》里講著一口含混德州腔的馬修·麥康納 / 豆瓣


在好萊塢,臺詞表現力是演員演技不可分割的一部分。演員試鏡時,不論是長相、舉止還是臺詞(包括口音、聲音、語氣),最終都融合為一個完整的人物形象,與劇本里描述的角色對比,達成一個終極結論:如果我們告訴觀眾這個演員就是劇本里描述的這個人,可以讓觀眾信服嗎?所以臺詞不能從角色這個整體中被孤立出來。


準確的方言口音曾經被認為是少數人的特殊才能,但到了八九十年代,以蒂姆·莫尼奇(Tim Monich)為首的專業(yè)語音訓練師向好萊塢證明了:通過有效的練習,特殊的口音和吐字方式是每個演員都可以學會的技能。隨著因特網的發(fā)展和地域交流的增多,觀眾對影視劇中口音的準確度也越來越挑剔。于是,專業(yè)語音訓練師成了很多好萊塢劇組必不可少的成員。

 

布拉德·皮特在電影《無恥混蛋》中的田納西鄉(xiāng)下口音和在電影《本杰明巴頓奇事》中的新奧爾良口音都是跟蒂姆·莫尼奇學的,他為了這些電影翻來覆去地練一堆最具方言特色的短句。


《無恥混蛋》中,蒂姆·莫尼奇幫來自密蘇里的皮特學會了田納西鄉(xiāng)下口音 / 豆瓣


科恩兄弟的電影、后來被改編成電視劇的《冰血暴》里,整個演員班子或是去商場坐著聽當地人講話,或是找語音訓練師訓練,所有人都學會了準確的明尼蘇達小鎮(zhèn)口音。


而美劇《美國諜夢》中,扮演深入美國蘇聯間諜菲利普·詹寧斯(Philip Jennings)的馬修·瑞斯(Matthew Rhys)深知間諜這個角色最重要的就是不引人注意,所以說了一口不帶任何地方特色的標準美語,盡管他其實是威爾士人。


一般來說,一個好萊塢演員要想獲得大規(guī)模的成功,需要既能用標準美音讓人聽不出來是哪里人,又能用方言讓人信服是任何地方的人。但不管他們天生的口音、嗓音是怎樣的,口音這事兒,屬于演員的自我修養(yǎng),“被配音”是件能讓赫本都罷演的奇恥大辱。

 

參考資料:

[1]. 曾索狄 (2013). 起底配音演員破謠言 探秘:好演員為何不獻真聲?新聞晚報.

[2]. TREY TAYLOR (2013). The Rise and Fall of Katharine Hepburn's Fake Accent. The Atlantic.

[3]. ELLEN BASKIN (2000). A Pronounced Trend. Los Angeles Times.

[4]. PBS KQED (2015). Standard American English. PBS.

[5]. Alec Wilkinson (2009). Talk This Way. The New Yorker.

[6]. RYAN BRADLEY (2017). The Accent Whisperers of Hollywood. The New York Times.

[7]. 國家廣播電影電視總局 (2009). 廣電總局關于嚴格控制電視劇使用方言的通知. 國家廣播電影電視總局電視劇電子政務平臺

[8]. 云歸 (2017). “韓式偶像”卻想搞“中國特色”,鹿晗挨罵真不冤. 觀察者.

[9]. Cathy Yan (2011). If You Build It, They Will Come: Chinese Town Gets Hollywood Makeover. The Wall Street Journal

[10]. 張鳳玲 (2017). 探場橫店:中國頭號影視小鎮(zhèn)的秘密. 經濟觀察報.

[11]. Ethan Wolff-Mann (2016). Here's What Every Single Person in a $200M Movie Gets Paid. Money Magazine.

[12]. Film Budgeting, Examples. Wikipedia.

[13]. 電視臺新聞頻道 (2016). “天價片酬”專題新聞. 電視臺.

[14]. Li Nan (2016). Stars' Salaries Under Fire. Beijing Review.

[15]. 李夏至 (2016). 拍劇又非拉面,為何越抻越長?. 北京日報.

[16].張赫(2017). 配音行業(yè)現狀:7天配900場戲 10年出一個“主角”. .




 
(文/小編)
免責聲明
本文僅代表發(fā)布者:個人觀點,本站未對其內容進行核實,請讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內容,一經發(fā)現,立即刪除,需自行承擔相應責任。涉及到版權或其他問題,請及時聯系我們刪除處理郵件:weilaitui@qq.com。
 

Copyright?2015-2025 粵公網安備 44030702000869號

粵ICP備16078936號

微信

關注
微信

微信二維碼

WAP二維碼

客服

聯系
客服

聯系客服:

24在線QQ: 770665880

客服電話: 020-82301567

E_mail郵箱: weilaitui@qq.com

微信公眾號: weishitui

韓瑞 小英 張澤

工作時間:

周一至周五: 08:00 - 24:00

反饋

用戶
反饋